游戏翻译_游戏本地化翻译_专业翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/7/17 17:33:10

游戏翻译时要注意什么? 事实上,对于一款游戏来说,其文本内容承载并直接影响玩家对于世界观的理解、角色的介绍、剧情的了解、功能玩法操作甚至是沟通交流,因而游戏翻译质量好坏直接决定着这款作品的用户体验,来和专业游戏翻译-无锡翻译公司来看看。

1、如何做好游戏翻译

关于游戏翻译,电子游戏的发展势必加强了不同文化领域的交流,其内容也涉及到了人们生活中的种种和社会的各个方面。因此在游戏翻译上对译者提出了更高的要求,缺乏专业的知识或者对不同的文化、语言之间的差异了解甚微,最后得到的翻译要么差强人意,要么就完全不知所云。

专业游戏翻译-无锡翻译公司提醒,要注意游戏翻译在语言和文化上的本地化,这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。

这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

游戏翻译_游戏本地化翻译_专业翻译公司

2、游戏翻译常用词语

Carebear – 喜欢帮助别人攻击怪物的玩家   Caster – 不能抗怪的角色,如法师    

CBT – Closed Beta Test 游戏封闭测试   CD – Cool Down, 多指技能的冷却时间

Character – 游戏中的角色        Cheat – 游戏中的作弊,也只游戏秘笈

Defense – 防御,这是通俗的叫法,具体还有物防、魔防等分类

DKP – Dragon Kill Point的缩写,直译是屠龙点数,一种对玩家贡献的衡量标准

DMG – Damage的缩写,指伤害

DOT – Damage over time,在一段时间内持续对目标造成伤害,持续伤害

DPS – Damage per second的缩写,每秒伤害

Dungeon – 指地宫、地下城等,多指游戏中难度很大的地形,也是Boss的栖居地

Doom-like: 三维射击类游戏。

3、游戏翻译注意事项

游戏翻译注意事项有哪些?专业游戏翻译网站无锡翻译公司分析,要注意游戏语言的潮流化,在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚前沿,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。

游戏翻译的本地化,游戏的目的就是希望能够吸引到玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译是否能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。

——选自:无锡翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

快速自学韩语的方法有哪些-无锡翻译公司

日语翻译成中文的标准有哪些-无锡翻译公司

商务口译发声练习方法有哪些-无锡翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 无锡翻译公司 京ICP备17046879号-1