如何做好医学翻译_对译员的要求有哪些

翻译资讯    发布时间:2020/6/1 13:51:13


医学翻译服务范围

1、医学用药药品使用说明

很多国际进口西药多数都是以英文命名,国内拿到拿到手中往往看不懂、更不知道怎么使用,所以一般进口到国内的药品需要翻译为中文,从产品名称到使用方法、产品功效以及相关副作用,都需要专业、精准的医学译者。

2、医学医疗器械说明书

医疗器械主要是针对国外引进器械、仪器的说明进行翻译,为了治疗者的安全和潜在的隐患,这些器械的组装和使用必须准确,因此,需要专业翻译公司将说明书做到精准翻译。

3、医学论文翻译

医学翻译是对西医某一项成就的直观说明,西医在很多高级医学院校、医疗机构得以创新,对某一现象有所感悟,得出相关医学创新,医学创文的论文以及相关专利,一般需要英文简介或者全部的英文复件,论文、专利翻译是更高层次的翻译内容,对专业术语、格式把控要求非常严格。

4、医学临床病历医学翻译

临床病历是对患者健康水平的综合评估,同时也是患者就医的主要凭证。国外病人到国内就诊,或者出国就诊、病历证明需要语言转换为国外本地语言,并且需要具有翻译资质的正规公司出具证明文件。病历医学翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确。

医学翻译翻译技巧

1、医学英语翻译中增减译法运用得当

在医学英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个医学翻译技巧。医学翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在医学翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

2、医学英语整体的文体风格

医学文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,医学英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的医学术语,而是简明的现代英语来表达。

3、医学英语词汇使用的专业性

医学英语涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在医学翻译中很重要。医学英语翻译要大量的掌握这些具有医学含义的普通词和复合词和缩略词语。

4、医学英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用

医学英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

医学翻译公司

医学翻译对译员的要求

1、医学翻译译员专业性强

医学翻译还必须要注意专业性,尤其是在翻译中保障所起草的文书翻译或者是相关的文件不会出现漏洞,否则就会使得其他人有空子可钻。所以必须要严格遵守医学文件的语法结构,并且将长句子进行缩短翻译或者是断句翻译。

2、医学翻译译员需做到精准无误

医学翻译最忌讳的就是出现错误,任何一个词汇的错误都会导致严重的后果。毕竟医学翻译行业是一个专业性很强的行业,失去了精准性就等于失去了医学效力,因此必须要注意确保精准的医学翻译,这是医学翻译行业的基本要求。在确保精准无误的基础上做到语言结构的严谨以及通顺的表达。

3、医学翻译译员需掌握词汇与本地化

医学行业中是有很多的专业词汇的,而且从医学被创造以来,在发展的同时也成就了无数的专属词汇,也就是说是属于医学行业的专业词汇,并非是其本身就存在的。因此要掌握相关的词汇,大量的词汇收集以及了解和探究,才能保障医学翻译中词汇的精准。同时要注意医学的本地化,也就是说要根据受众国家的语言习惯以及医学知识来进行医学翻译。

何如做好医学翻译

1、想要做好医学翻译,就必须了解医学英文翻译的标准,我们知道,翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求所表达的含义与原语言一致的语言活动,而医学翻译自然也要遵循这一基本,遵循忠实和通顺的翻译原则,因此,一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出来,切不可出现结构混乱的情况。

2、想要做好医学翻译,就必须避免医学翻译上语法错误的发生,只有运用得当的语法,才能将原文的含义表达通顺,比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直译的话是“一个带着孩子的女人去医院就诊”,其实正确的译法应该是“一个孕妇去医院就诊”,这里面的“with child”是怀孕的意思,而“with a child”才是带着孩子的意思。由此可见,语法对于医学翻译的重要性。

3、想要做好医学翻译,就应该学会灵活处理翻译中遇到的词汇,我们应该知道,医学英文词汇最显著的特点就是它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制,因此在医学翻译的过程中,必须灵活掌握语境和词汇的搭配,然后合理准确地表达出来,使译文通顺流畅,而且在翻译过程中,肯定会遇到一个词汇含有多种意思,这时就需要结合上下文,进行必要的词性转换。

4、想要做好医学翻译,就必须拥有严谨的态度,我们知道医学翻译统属于科技翻译,这就要求译文的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事为主,强调其客观性,因此在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,而且态度一定要端正,要知道医学翻译出现事故,严重的会危及患者的姓名,正所谓“人命大于天”。

——选自:无锡翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

无锡驾照翻译公司

证件翻译_无锡翻译公司

学术论文翻译_专业翻译_无锡翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 无锡翻译公司 京ICP备17046879号-1