文学翻译的基本原则_无锡翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 14:51:18

●文学翻译基本要求

在专业无锡翻译公司看来,文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,文学翻译经验也相当重要。

另外,翻译态度起着相当重要的作用,如果你不负责任,哪怕水平再高也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,文学需要多么细心和认真。

●文学翻译基本原则

1、神似重于形似

文学翻译人员对原若人物在文学翻译中的模仿不仅仅要看他们的体态衣饰、音容笑貌.而且.更重要的是执着于其精神气质的分析。必须由表及里.不要停留在表面、表象.说到底,人物的神态姿致是由他们的内在气质决定的。

2、盆体皿于局部

文学翻译人员必须对原著中的事件的铭体先做好深人的理解与剖析,要把握其整体.才能理解其局部.必须由此及彼,由局部到整体.这时的模仿才能有望到位。比如要译好《哈姆雷特》的一场一幕枕必须对《哈》剧的盆体乃至莎翁的全部悲剧的重要特色和惫义有深人的理解和了解,否则模仿必然流于皮相。

文学翻译的基本原则_无锡翻译公司

3、当下,千过往

文学翻译人员不要一头栽进历史分析而不顾作品的现实价值、现实意义。关健在于:价位和愈义郁是与时俱进的一般而言。当下价位和当下意义远远重于历史价值和历史意义。因此,模仿一般也就常以当下价值和当下意义为依据和依归。

●文学翻译技巧

1、以笔追声:承古法翻译传统

文学翻译的方式就是一种合作的文学翻译模式,习惯上,大都借助口和笔译两种翻译方法,速度快、产质量极高。

2、以意克形:扬文言义法优势

中国文学翻译和语言学在比较英语和汉语时常这样,英语重形合,汉语重意合。英语的结构像树,往往多枝共干,长句子很好;而汉语的结构像连锁,一环套一环,短句子居多。

3、以约去烦:解原文结构错综

文学翻译中,文言义法求以约去烦,而英文则结构严明,结构上是厌其烦的。

4、以退为进:引西洋文化的风骚

对待文学翻译,一方面要尽量输入,另一方面要尽量消化、吸收、可用的一定要传下去。

5、以瑜蔽瑕:修小说美文正果

在古文中,有许多“小”的体裁被推向了繁荣,直接导致了小说的诞生。

除了掌握文学翻译技巧之外,译文只有忠实原作才能够将作者的魅力展现出来,才能够让读者更贴近作者,了解作者想要表达的思想,这样作者能够得到认可,翻译标准“信、达、雅”“信”是翻译的第一要义,译文必须首先忠实于原着,再谈文字的优雅,不要在文学翻译过程一味的展现自己的文采,因为文学翻译不是为了展现自己,而是还原作者。

●文学翻译内容要求

(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。

(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要文学翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。

(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。

——选自:无锡翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

如何提高日语翻译能力

广告英语翻译的标准和技巧

旅游翻译的特点及常用技巧



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 无锡翻译公司 京ICP备17046879号-1